Serguey Zefirov ([info]thesz) wrote,

Перевод "Writing, Briefly."

Ага, вот этого, самого короткого эссе Пола Грехема.

Коротко о литераторстве

Март 2005

Многие просят моего совета о том, как писать. Насколько важно уметь гладко излагать мысли и как некто может стать лучшим литератором? В процессе ответа на этот вопрос я совершенно случайно написал крохотное эссе на эту тему.

Обычно, я трачу на написание эссе недели. А вот это заняло 67 минут -- 23 на написание и 44 на переписывание. И в онлайн оно попало только в качестве эксперимента, поскольку оно весьма емкое, как минимум.

Я считаю, что хорошо писать гораздо важнее, чем предполагают многие люди. Любая литературная форма не просто передает идеи, само ее создание порождает их. И если вы плохо выражаете свои мысли в письме и вам не нравится этот процесс, то вы пропустите многие идеи, которые пришли бы к вам во время литераторства.

А вот краткий рецепт "как быть хорошим писателем:" быстро напишите самый плохой вариант, переписывайте его снова и снова, отбрасывайте все ненужное, пишите в разговорной манере, надо развить нюх на плохой стиль для обнаружения его в своих работах, подражайте нравящимся вам авторам, если трудно начать, то расскажите кому-либо о будущей теме и запишите свои слова, ожидайте, что 80% идей придут к вам во время написания и что половина исходных окажется неверна, уверенно режьте текст, дайте вашим друзьям ваше творчество и пусть они скажут вам, что их смущает или тормозит, не стоит (всегда) делать подробные наброски, оставить идеи в тепле на несколько дней перед началом творчества, носите с собой записную книжку или листочки бумаги, начинайте писать в момент прихода мысли о первой фразе, а если поджимает время, то начните с самой важной мысли, пишите о том, что вам нравится, не стоит пытаться звучать выспренно, не стоит стесняться менять на лету темы, используйте сноски для отклонений от темы, используйте анафору для соединения предложений, читайте свои эссе вслух для выявления плохо читаемых фраз и скучных частей (те параграфы, которые страшно читать), расскажите читателю что-либо новое и полезное, пишите долго, перечитайте уже имеющееся перед началом переписывания, завершайте трудный этап работы для того, чтобы на следующее утро начать с чего-то легкого, учитывайте темы, которые вы собираетесь осветить в конце, не считайте своим долгом разобрать хоть какую-либо из них, пишите для читателя, который не будет читать столь же внимательно, как вы (наподобие попсы, которая нормально звучит на дрянной автомагнитоле), исправляйте свои ошибки сразу, пусть друзья укажут вам на ту фразу, о которой вы пожалеете больше всего, вернитесь и смягчите жесткие замечания, выкладывайте творения в Интернет, поскольку аудитория заставит вас писать больше и создавать больше идей, распечатайте наброски, а не читайте их с экрана, используйте простые, общеупотребительные слова, научитесь отличать неожиданность и отклонения от темы, научитесь распознавать близость финала, и испоьзуйте ее при первой возможности.

Tags: paul graham, перевод

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments

[info]alwe

May 13 2005, 22:01:35 UTC 7 years ago

Ух ты!

Выходит - это как оправдательный ЖЖ-меморандум?

[info]thesz

May 13 2005, 22:25:48 UTC 7 years ago

Re: Ух ты!

Нет.

Это -- реклама paulgraham.com. ;)

Про перевод что-либо положительное скажешь?

[info]alwe

May 14 2005, 04:41:21 UTC 7 years ago

Re: Ух ты!

Точная копия. Почти. Правда не уверен - это я хорошее сказал?
По-любому - поддерживаю начинание.
Больше русского Пола. Нам. Ты со списком "на будущее" - сам справишься?

[info]thesz

May 14 2005, 10:56:32 UTC 7 years ago

Re: Ух ты!

Если есть предложения по "списку" - давай.

Anonymous

March 7 2007, 05:05:10 UTC 5 years ago

косяки

Не совсем литературный перевод, скорее калька. Некоторые фразы, переведёные как есть, выглядят ужасно:

1) "во время литераторства" и "бы" в том предложении (нужно проще - если... то + будущее время)
2) "самый плохой вариант" в оригинале было "напишите плохую первую версию" - лучше перевести как "напишите черновой вариант"
3) "используйте простые, общеупотребительные слова" - искажён смысл. Он у себя написал, что надо использовать германские корни (то есть родные для английского), поэтому перевести надо как "используйте простые слова с русскими корнями" :)
4) не видно духа эссе - "пишем. кратко." - "ожидайте", "переписывайте". Все глаголы надо использовать в совершенном виде.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…